Новости компаний

Розетка с таймером — полезный гаджет для дома
Розетка с таймером — полезный гаджет для дома Использование розеток с таймером — простой и эффективный способ сократить расходы на электроэнергию, а
Как правильно снять помещение для вашего бизнеса
Выбор подходящего помещения для вашего бизнеса может оказать значительное влияние на успех вашей компании. Независимо от того, является ли это
Как выбрать студию для фотосессии в отеле: Руководство для фотографов и моделей
Фотосессии в отелях становятся все более популярными, предоставляя фотографам и моделям уникальную атмосферу и фон для создания красивых и запоминающи
Лазерный аппарат для эпиляции: Преимущества и особенности использования
Лазерная эпиляция стала популярным методом удаления нежелательных волос, предлагая долгосрочное или даже постоянное решение проблемы избыточного
04.06.2008 в 09:53 [2186]

После перевода произведений Гоголя на украинскую мову разгорелся настоящий литературный скандал!

"Шинель Гоголя - чья она: русская или украинская?", - этот вопрос теперь не дает покоя политикам в Киеве.

Чтобы не вдаваться в тонкости - изучение творчества классика - власти решили придумать писателю новый образ. Исключительно украинский. Ведь до сих пор Николай Васильевич здесь иностранный автор.

В школах его произведения преподаются в разделе зарубежной литературы. И все из-за того, что писал не на державной мове.

Человек в шароварах и папахе набекрень - это легендарный Тарас Бульба. Но на гоголевского персонажа он теперь вовсе не похож.

В новой украинской постановке - одноименном мюзикле - казак поет и говорит исключительно на государственном языке. Этого требует закон.

В новом, идеологически исправленном варианте знаменитой повести, не осталось ничего "русского". Казачество Гоголь называл "разгульной замашкой русской природы". Но украинские редакторы превратили его в "гуляцкий замес украинской натуры".

Отныне Бульба с саблей в руке воюет не за Русь, как у классика, а за Украину. "Православная вера" из-за трудностей перевода стала "казаческой".

Известный в Украине издатель Иван Малкович считает, что на русском языке молодежь читать не любит. Поэтому классика ему посоветовали перевести. И не просто, а патриотично. Ведь теперь даже эпическое произведение Гоголя - предмет политических споров.

Иван Малкович, директор издательства, переводчик: "Главное дух перевода, а не буква. Казаки жили здесь и Гоголь бы писал, если бы было украинское государство".

Гоголь на державной мове - это своеобразный подарок властей к юбилею классика. В 2009 году должен выйти семитомник писателя на украинском. Специалисты опасаются, что вскоре, после такого переписывания Гоголя будет вовсе не узнать.

Дмитрий Табачник, доктор исторических наук, народный депутат Украины: "Гоголь еще в IXX веке переводился почти на все европейские языки. Так вот всюду переводится то, что написал писатель - Русь, как Русь, Бульба, как Бульба, а не Potato. Попытка перевести некорректно Гоголя безграмотна и абсолютно аморальна".

Гоголя, каким он есть, понимают на его исторической родине - на полтавских хуторах близ Диканьки. Здесь сохранились подлинные, еще не исправленные политиками, рукописи автора.

Чудная смесь русского и украинского - да еще на полтавский манер. Это и есть язык Гоголя, говорят в доме-музее писателя.

Украинизировать Гоголя поручили институту национальной памяти. Это своеобразный идеологический центр страны. Уже разработана целая программа. Ученые мужи в изумлении

Править классиков мировой литературы украинским академикам еще не доводилось.



Первый канал
© NEWS.NNOV.RU - www.nnov.ru
При любом использовании материалов гиперссылка на сайт NEWS.NNOV.RU обязательна.
После перевода произведений Гоголя на украинскую мову разгорелся настоящий литературный скандал!

Комментировать