Новости компаний

Омега-3: в чём разница между рыбьим жиром, омега-комплексами и веганскими формами
Если вы когда-нибудь стояли у витрины с биодобавками, ловя себя на мысли: «А чем одна Омега отличается от другой?», — вы не одиноки. Мир полезных
Интерьер и дизайн: как интегрировать массажное кресло премиум-класса в домашнюю обстановку
В современном мире, где стресс и напряжение стали неотъемлемой частью нашей повседневной жизни, наличие места для отдыха и расслабления в доме
Переводы в Узбекистан: особенности и актуальные способы
В последние годы переводы денежных средств в Узбекистан стали особенно востребованной услугой. Это связано как с активной трудовой миграцией, так и с
Жаркий сезон в джинсах: как оставаться стильным без перегрева
"Реклама" АО «МФК ДжамильКо», https://leecooper.ru/ ИНН 7703013782 Erid: 2VSb5wrdSqn Лето ставит перед модниками непростую задачу — как носить
04.06.2008 в 09:53 [2201]

После перевода произведений Гоголя на украинскую мову разгорелся настоящий литературный скандал!

"Шинель Гоголя - чья она: русская или украинская?", - этот вопрос теперь не дает покоя политикам в Киеве.

Чтобы не вдаваться в тонкости - изучение творчества классика - власти решили придумать писателю новый образ. Исключительно украинский. Ведь до сих пор Николай Васильевич здесь иностранный автор.

В школах его произведения преподаются в разделе зарубежной литературы. И все из-за того, что писал не на державной мове.

Человек в шароварах и папахе набекрень - это легендарный Тарас Бульба. Но на гоголевского персонажа он теперь вовсе не похож.

В новой украинской постановке - одноименном мюзикле - казак поет и говорит исключительно на государственном языке. Этого требует закон.

В новом, идеологически исправленном варианте знаменитой повести, не осталось ничего "русского". Казачество Гоголь называл "разгульной замашкой русской природы". Но украинские редакторы превратили его в "гуляцкий замес украинской натуры".

Отныне Бульба с саблей в руке воюет не за Русь, как у классика, а за Украину. "Православная вера" из-за трудностей перевода стала "казаческой".

Известный в Украине издатель Иван Малкович считает, что на русском языке молодежь читать не любит. Поэтому классика ему посоветовали перевести. И не просто, а патриотично. Ведь теперь даже эпическое произведение Гоголя - предмет политических споров.

Иван Малкович, директор издательства, переводчик: "Главное дух перевода, а не буква. Казаки жили здесь и Гоголь бы писал, если бы было украинское государство".

Гоголь на державной мове - это своеобразный подарок властей к юбилею классика. В 2009 году должен выйти семитомник писателя на украинском. Специалисты опасаются, что вскоре, после такого переписывания Гоголя будет вовсе не узнать.

Дмитрий Табачник, доктор исторических наук, народный депутат Украины: "Гоголь еще в IXX веке переводился почти на все европейские языки. Так вот всюду переводится то, что написал писатель - Русь, как Русь, Бульба, как Бульба, а не Potato. Попытка перевести некорректно Гоголя безграмотна и абсолютно аморальна".

Гоголя, каким он есть, понимают на его исторической родине - на полтавских хуторах близ Диканьки. Здесь сохранились подлинные, еще не исправленные политиками, рукописи автора.

Чудная смесь русского и украинского - да еще на полтавский манер. Это и есть язык Гоголя, говорят в доме-музее писателя.

Украинизировать Гоголя поручили институту национальной памяти. Это своеобразный идеологический центр страны. Уже разработана целая программа. Ученые мужи в изумлении

Править классиков мировой литературы украинским академикам еще не доводилось.



Первый канал
© NEWS.NNOV.RU - www.nnov.ru
При любом использовании материалов гиперссылка на сайт NEWS.NNOV.RU обязательна.
После перевода произведений Гоголя на украинскую мову разгорелся настоящий литературный скандал!

Комментировать